Oversættelse virksomheder: Få bedst ud af din oversættere

Global handel har nødvendiggjort oversættelse til og fra mange sprog i verden. En indviklet proces, eje til variationer i syntaks og byggeri regler i verdenssprog, oversættelse indebærer en omhyggelig udvælgelse af Oversætter og korrekturlæser.

Da du ikke kan gennemgå kvalitet om et oversat dokument, kan du sørge for at:

1. det dokument, du giver til oversættelse er af den bedst mulige niveau.

2. holdet du betaler opfylder dine top notch.

Før aflevering:

1. Påbegynd stavekontrol og grammatikkontrol: en indlysende, men et helt nødvendigt skridt. Husk, hvis dit dokument er fejlfri, der vil være færre oversættelsesfejl til at beskæftige sig med!

2. Hold en kopi af dokumentet med dig: Dette kan synes som en overflødige forslag, men et overdrevent stort antal mennesker glemmer at gøre det!

3. i dokumentet: hold sætningerne kort og klart, og undgå at bruge forkortelser (siger kan ikke i stedet for cant).

Træffes beslutning om oversætteren:

1. billig er ikke bedst. Dine naboer kid, der tog en franske papir sidste år kunne flagre hans franske forbindelse men oversættelse er en professionel ringer. Betaler mindre kan vise sig for at være meget dyrt for dig.

2. Vælg en tjenesteudbyder, der har et stort antal års erfaring i at oversætte til det sprog, du søger.

3. oversætter bør være indfødte bruger af sproget og skal være fortrolige med kultur og bagateller af sproget han/hun forsøger at oversætte fra.

4. oversætteren bør også kunne forstå de finere nuancer i sproget han/hun er oversætte fra.

5. Vælg et oversættelsesbureau, der tilbyder at tage komplet projektet – fra oversættelse til redigering, korrekturlæsning og endda DTP.

Efter aflevering

Overdrage dokumentet sikre ikke stor oversættelse. Dit input bliver vigtigt selv efter aflevering. Tid, der investeres her vil uddrag fordele i form af fejl gratis dokumenter af stor kvalitet.

1. Sørg for at du har en detaljeret diskussion om dit projekt med tjenesteyderen at forklare dine krav og til at forstå hans/hendes bekymringer.

2. være tilgængelige besvare bekymringer og spørgsmål når oversætteren kræver, at du.

Nogle flere ting

1. aldrig presse oversætter til at gøre en sjusket arbejde. Gennemtænke projektet godt og bygge i tide til vurderinger og oversættelser korrekt.

2. Vælg en god reviewer ved hjælp af din oversætter.

3. Dont sende et halvt færdige dokument. Oversætte rettelser og tilføjelser kan være pebret og kan introducere fejl.

4. aldrig forsøge at stykke sammen bits af oversat materiale selv.

At sikre kvaliteten af oversatte dokumenter er så meget dit ansvar som oversætter. Du kan sikre kvaliteten af også insistere på korrekturlæsning og sørge for, at tal, datoer og tal er fejl-fri.

Du skal også dele dokumentation som referencer og glossarer med din oversætter til at aktiverer ham/hende til at gøre et bedre job. Mest af alt, skal du angive realistisk turn-around tid for din oversættere.

Aldrig få tabt i oversættelsen igen! Besøg vores hjemmeside for kvalitet oversættelse virksomheder og slang software!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *